В догонку про онлайн словари –
http://translate.google.com
Гугл как всегда продолжает удивлять мощностью и разнообразием своих сервисов.
Andrew Buldyzhov
Последние Новости
-
Andrew Buldyzhov: сообщение на своей стене: 24 апреля 2010 в 00:58
В догонку про онлайн словари –
http://translate.google.com
Гугл как всегда продолжает удивлять мощностью и разнообразием своих сервисов. -
Andrew Buldyzhov: сообщение на своей стене: 13 марта 2010 в 19:33
Хороший онлайн словарь http://www.babylon.com, но там бесплатная только демка.
Нормальные и абсолютно бесплатные словари:
http://online.multilex.ru/index.asp
http://lingvo.abbyyonline.com/ -
Andrew Buldyzhov теперь в группе Изучаем разговорный английский 3 марта 2010 в 19:20
-
Andrew Buldyzhov: сообщение на своей стене: 31 января 2010 в 11:40
>Так что не такие у нас и глупые люди в институте:)
Использовать слово ”cathedra” для обозначения подразделения в университете однозначно не правильно. Люди может не такие и глупые, но этого слова не знают, и достаточно ленивые или самонадеянные, чтобы не посмотреть его в словаре. Или недостаточно опытны, чтобы не покупаться на ”ложных друзей переводчика”.
-
Andrew Buldyzhov и Артём Платонов теперь друзья 14 января 2010 в 14:44
Стена (9 записей)
-
-
с Днем рождения:))))))) Рости большой:)))!!!
-
Спасибо большое, Андрей
-
Хороший онлайн словарь http://www.babylon.com, но там бесплатная только демка.
Нормальные и абсолютно бесплатные словари:
http://online.multilex.ru/index.asp
http://lingvo.abbyyonline.com/
-
я по поводу того чудного словаря он-лайн
-
Нужна ссылка на фенички)))
-
вы о споре как правильно кафедра в университете должна обозначаться?
Однозначно department, достаточно погуглить англоязычные ресурсы, википедию и НИГДЕ не встретиться вариаций cathedra в контексте отделения (или по нашему кафедры) университеты/учебного заведения…
-
>Так что не такие у нас и глупые люди в институте:)
Использовать слово ”cathedra” для обозначения подразделения в университете однозначно не правильно. Люди может не такие и глупые, но этого слова не знают, и достаточно ленивые или самонадеянные, чтобы не посмотреть его в словаре. Или недостаточно опытны, чтобы не покупаться на ”ложных друзей переводчика”.
-
Проверил в Lingvo. Рядом стоят два слова – chair и cathedra. Но и то и другое означает больше именно профессорскую должность. But of course not cathedral. Но лучше всего использовать просто Department. Так что не такие у нас и глупые люди в институте:) правда cathedra чаще используется в церковной области, типа кресла для епископа. Но не знаю почему химики в универе решили присвоить себе такое звание